|
InteGRATion into
GRATeFULLness
Singing&Sounding keeps me Sound
Hinne ma tov u-ma na'im
2007_10_06 |
lyrics:
Psalm
133 It was only in September 2011, that I discovered the beauty of the entire - so short - psalm |
2 tunes:
popular |
This
song is one of the first Hebrew songs I learnt, as does every new immigrant, every Ulpan-pupil, yes every person in the world who has an interest in Israel. It's so "exhausted", that "ordinary" Israelis won't sing it. Still I cherish it, at least the second tune. |
|
A Song
of Ascents; of David. Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity! It is like the precious oil upon the head, coming down upon the beard; even Aaron's beard, that cometh down upon the collar of his garments Like the dew of Hermon, that cometh down upon the mountains of Zion; for there YHWH commanded the blessing, l i f e f o r e v e r Psalm 133 |
48 years later the deeper meaning of that verse revealed itself
to me...
First Edition: K.i.s.s.-log
2008, June 13
yatakaalamuna allathina yarau'na-hu
, va-yusri va-yasma' |
My
new Midrash about Maleachi
3, 16: The line seems to be written in the past, but since in biblical grammar there is no clear division between past, present and future (YHWH, for instance, is a verb and means: he happened, he happens, he will happen, the only appropriate way to name YHWH is by "The Name", scroll to the bottom song of all AUschwitz-BirkenAU-pages), this talking among each other is happening right now, and so is the listening and the hearing (in this order!). So far the pshat. The drash, or remez, is in the letters yod-resh-alef and suggests, that what in the past was understood as "fearing YHWH" should now be understood as "seeing YHWH". 'Seeing' - resh-yod-hê - can, in some of the verb-forms be confused with yod-resh-alef = 'fearing', |
In the sad sculpture of Noah's
Diary , 12th week, the verse of Maleachi 3, 16 appears twice. While rehearsing Arnon's song - see yesterday's "altar" - in the morning-pool, part of the difficult, while chromatic tune suddenly attached itself to these words. In the noon-pool outside I continued to merge the tune with the Hebrew line. After a while translations into English, Arabic, German and French wanted to be added. Those translations had to be corrected according to Buber-Rosenzweig & my understanding of the Hebrew Bible and sculpted in a way, that they, too, could be synchronized with that tune. I'm quite content even with the Arabic and French sculptures. Thanks to whomever inspired me and helped me with this! As to what I called a "chromatic" tune, I now informed myself: |
Chromaticism The chromatic scale includes all 12 tones of the octave, whereas the major and minor scales only use seven of the twelve. By using the tones that are not "supposed" to be in a certain key, composers were able to create stronger and more effective dissonances. In turn, the exaggered dissonance created more tension, which gave a greater sense of relief when the music arrived at a moment of release. Alternatively, the moment of release could be delayed using chromatic harmonies, so that the listener is constantly pulled forward, waiting for the resolution. ..
|
Second Edition: K.i.s.s.-log 2008, June 15
"yatakaalamuna allathina
yarau'na-hu , va-yusri va-yasma' " |
After
continuously rehearsing , while swirling and swimming in the water, the song of June 13 is now attached to the tetraheder, a soundbutton, which in earlier pages I used to quote a message from Godchannel, but which recently was re-edited by Immanuel, my son, so as to make it suitable for attaching songs to it This I do now for the first time: "Ha-Shem" means "The Name". It is the only appropriate naming of YHWH. In the German Buber-Rosenzweig version YHWH is expressed as a pronoun |
Third Edition: Since K.i.s.s.-log
2008, August 5, the song appears above each page of each day
|
Fourth Edition: Since K.i.s.s.-log
2008, August 16 I added the Hebrew verse in Hebrew letters
On Rosh-Hashanah
, September 30, 2008, I added the English transcription of the first two
words as title of the Song:
"AZ
NIDBERU"
|
See also the line in the song "Not
Afraid, Not Afraid":
"Remember tomorrow -
your lover will follow!
Pears talk, laugh ~
and God does hear"
2011_05_15-16
My
translation: Waiting lyrics: Rita tune: Idan Reichel One day, it will happen, without us feeling it, something will change, something will relax in us, something will touch us, and there will be nothing to fear. And this will come like a line carved in the palm of a hand this will come, sure of itself, as if it had always been there and waited, till we would discern it. And this will come, you'll see, the clenched hands will lengthen, and the heart that guards not to be hurt, will beat in a regular rhythm, this will come, like Nature is regular. to be whole with itself. |
2011_05_10-17
makhar yagi'a be-khatzot
Tomorrow arrives at midnight
A song by Ehud Manor
[see more of his songs on Healing-K.i.s.s.], |
[my translation] |
|
|
|
It was starchild
Gal Mor, who first found this
image of Achinoam's performance But now the reason for my letter: |
"Good
News" got the news and the song before the official performance from the Ministry of Information, and the same text and performance appeared soon after in TV "Mako" Achinoam's response: Yes gil and i did write music to that song and we recorded and performed it. It was for a special event related to the "sochnut", i can't remember exactly. Ehud manor himself commissioned it from me and gil. It was about ten years ago. It was conveniently "forgotten" or ignored by his family after his death and by the organizers of the yom ha atzmaut event. Here is the recording, attached. Love. achinoam |
Shabbat, May 21-22, 2011
I've finally transformed the Keren- performance into
a song,
which can be sung a-capella by an ordinary person like me.
Since there is no space on this page (limit: 1300 kb) anymore,
nor do I want to delete any of the above songs and comments,
I'm moving this song to a
page with another song of Ehud Manor,
which I learnt only this year, at Itamar's Bar-Mitzvah celebration.
Please
listen to the original, as it was recorded before the ceremony,
and look at all the diverse participants,
the two singers, the Black Hebrews, the children in shorts, the orchestra
.
May 22, 2011 Dear Achinoam,
Thank you for sending me the song again. This time I could download some 800 kb... So I recorded the song from the link in your first letter directly into my sound program, though through the loudspeakers. The quality is hardly damaged and since
I want to learn and sing this song myself,
The person of the talk-back, which
I mentinioned, said, |
I had written my response already ....... |
See more about Achinoam in SongGame 2007_10_26