|
InteGRATion into
GRATeFULLness
Singing&Sounding keeps me Sound
Di Mutter Sarah wigt di Wig
Sarah, our Mother's lullaby
[Last Update: 2010_05_27]
2007_01_18 Sarah sings a lullaby for little Isaak |
lyrics:
Itzik Manger translation: Chana Fairstein-Bloch |
tune: Christa Guth [later Rachel Rosenzweig] February 1963 |
The
poetess Chana Fairstein, [today: Chana
Bloch] translated a Yiddish lullaby for my baby. The texts in Yiddish and English I inserted in a slide presentation for Immanuel's 40th birthday. Since I despaired of learning all the Yiddish verses by heart, as well as the English ones, I now - 2007_01_18- made up my own composition of verses to sing [I now, 2011_04_02- discovered someone else's translation on-line] In 2010 I created my own lullaby . See below |
Mother Sarah rocks the cradle: [The next 5 verses I omit: Now ay-liu-liu-liu, Yitzchakl little one, Be quiet, shepherd, if you please With seven tiny drops of dew The shepherd answers: As you wish - See
more poems by Itzik Manger about Abraham & Sarah
|
Notes to this sculpture:
A blue kippah
was sent to baby Immanuel by his (antitheist...!) father
in Israel: "for our Immanuel from one father who cannot be so easily driven away" Chana Bloch-Fairstein, the poetess, was the woman, whom Martin Fincke, my fiance, chose, after I had written to him - in the very night of Nov.4 , 1960, what had happened to me with Rafael Rosenzweig. See also another lullaby, which I learnt to sing from a book with Yiddish songs, sent to me by Chana and which I only recently translated for Mika into Hebrew.. |
Singing Itzik Manger's lullaby of Sarah I can't help remembering Itzik Manger's poems about Hagar - The painting (from a calendar with Biblical themes painted by an Indian painter) shows Hagar talking with the Angel, after Sarah had evicted her for the first time |
[translation from Hebrew] Sarah, our mother, rocks a cradle: "Our father, Yitzchaq, sleep!" Rachel, your daughter-in-law, is on the field with a goat, she will give birth to a grand people. Ay-li-lu-li-lu-li-lu, Yitzchaq, my father, fell asleep, saw a vision: there in the world are ewes [mother-sheep], sheep and kids, they are fleeing from calamity. Yitzchaq our father woke up from sleep, discovered then with joy, sheep graze on fertile soil, they all find food. |
2010_05_27 SARAH, OUR MOTHER' Lullaby While I assembled 26 self-created children-songs for the "rose-branches" (Rosenzweig), i.e. my and my late ex-husband's 3 children und 10 grandchildren into a book, - created by me and the "Quartet"- according to the wish of Efrat, my daughter-in-love, I couldn't possibly include this song in Yiddish and English. Slowly a new song formed itself, which transforms the "pastoral" scene of shepherds and sheep into an epitomy of Israel's history since our 3 fathers and 4 mothers, through 2000 years of persecution ~~~ till the present ..... |
An Evening Hidden is the night between the branches, |
A Lullaby
|
2009_10_17-20
and 2009_11_05-06 Mika's Heaven on Earth I follow my understanding and new lekh-lekhâ on January 1, 2009, that - after 7 years - I should no longer create new pages on my 2 websites, but intermingle the evidence of new experiences with that on existing pages. On August 1, I decided to re-employ song-page after song-page for documenting and exploring the evolution of my youngest grandchild, a starchild whose assignment for this planet seems to be: to demonstrate by her own living and doing, how to playfully create from moment to moment "zest-fully and full-filled" [see previous composition] |
The next abba-less day was a Shabbat,
In the late afternoon, Mika's sister came,
Elah,
Had I known about Efrat's "process of
liberation" from me
And then there is only one last photo: On Friday night , Oct. 30, Efrat and Mika
called me.
|
Continuation of Mika's
"Heaven-on-Earth" , in November 2009, on the Song
page of January 19, 2007 |