I focus my experiencing and awareness on being
"a pioneer of Evolution in
learning to feel":
I let my Body vibrate and my Heart 'womb'
pain, shame, fear, boredom, powerlessness,
so feelings can >heal >guide>fulfill>evolve,
and ~~~ offer ~~~"goldmines"~~~ to us all!! "I
want you to feel everything, every little thing!"
1)
E-volving, Un-folding the "SPS" resources
of the Desert
S P A C E
P U R I T Y
S I L E N C E
[as opposed to the cities' crowdedness, pollution
& noise],
will be the great CHALLENGE , which will
help Jews and Arabs
to bring about E Q U
A L I T Y in S E L F
- E S T E E M .
2)
Since 1974, my peace-work[started in 1958] has been based on:
Transforming a negative dependency into a positive
dependency.
3)
Positive dependency or" Partnership" is based on 3 conditions:
COMMON INTEREST / MUTUAL TRUST / EQUALITY in SELF-ESTEEM.
4)
After 40 years of having PRACTICALLY tested this theory ,
I know, that EQUALITY in SELF-ESTEEM can only be realized,
if the adversaries, forced into mutual dependency by destiny,
will engage in COPING TOGETHER
with a CHALLENGE
which is SO BIG , that it DWARFS the GAP in SELF-ESTEEM.
THE PARTNERSHIP SONG - 1977
in Arabic, Hebrew, English, German
Lyrics by Rachel
Rosenzweig,
Translation into Arabic by poet George Nagib Halil from the village
Ibellin,
Translation into English by Lisa Blum.
Music by Jusuf Al-Hill, Nazareth
First and only public performance at our festival with which we closed
the big Arab-Jewish summercamp on the hill of Neve-Shalom,
August 1977.
11 different compositions competed at the festival, but only one of
them suited the Arabic version and was therefore chosen as the Partnership-Hymn.
The chorus
quotes the seeming paradox, phrased by Israel's sage Hillel,
who was still alive and teaching, when Jesus was a child.
It talks about the total responsibility of wo/man for him/herself,
including the responsibility for his/her dependencies on others.
Der Refrain zitiert das scheinbare Paradox
des juedischen Weisen Hillel,
der noch wirkte, als Jesus ein Kind war.
Es redet von der totalen Verantwortlichkeit des Menschen fuer sich selber
-
Einschliesslich fuer seine Abhaengigkeiten von andern!
The Partnership Song- 2. stanza
The English translation
The Partnership Song - 3. stanza
The Hebrew text and the Arabic text
The tune with the Hebrew and the Arabic text of the first
stanza
The Arabic text in Hebrew letters and the Hebrew text
in Arabic letters
The Arabic and the Hebrew Text in Latin letters
Deutsche Uebersetzung des Partnerschaftsliedes:
Dein Land ist dies und meines dazu,
Wir bauen's zusammen, ich und du,
Wir leben und streben nach Frieden darin,
Als Partner in unsrer Liebe zu ihm.
Bin ich nicht fuer mich selbst, wer ist
dann fuer mich?
Bin ich nur fuer mich selbst, was bin ich?
Es heisst: "Zwei sind besser denn einer
allein"[Prediger/Ecclesiastes
4,9]
Getrennt sind wir schwach, aber stark im Verein!
Welch sinnvolles Schaffen, wenn beiden es nuetzt!
Wie sicher die Burg, wenn Vertrauen sie schuetzt!
Bin ich nicht fuer mich selbst, wer ist dann fuer
mich?
Bin ich nur fuer mich selbst, was bin ich?
Wir sind Herr unsres Schicksals, ganz gleich und ganz frei,
Was immer geschehe, es bleibet dabei:
Die Partnerschaft ist uns der Weg wie das Ziel,
Du gesegnetes Land, das zwei Voelkern gefiel!
Bin ich nicht fuer mich selbst, wer ist
dann fuer mich?
Bin ich nur fuer mich selbst, was bin ich?
"Better are the
two than the one
for they have a good reward for their labour.
For if they fall, the one will lift up his fellow;
while the one, should he fall,
has not another to lift him up.
Bible, Ecclesiastes 4, 9-12
"Also, if two lie
together, they will be warm,
but the one - how can he be warm?
And if someone attacks the one,
the two shall stand against him;
and the threefold cord is not quickly severed."